-
Website
http://www.filmschoolrejects.com/ -
Original page
http://www.filmschoolrejects.com/news/let-the-right-one-in-the-subtitle-conspiracy.php -
Subscribe
All Comments -
Community
-
Top Commenters
-
mychaleg
85 comments · 2 points
-
Peter Donohue
123 comments · 87 points
-
littlemovieman
58 comments · 2 points
-
Rohith
48 comments · 1 points
-
Reebee7
114 comments · 66 points
-
-
Popular Threads
-
Boiling Point: Twilight
1 day ago · 22 comments
-
Youth in Revolt Trailer: Too Much Rebellion
15 hours ago · 5 comments
-
6 Actors That Should Probably Not Watch Their Own Movies
1 day ago · 11 comments
-
Caption This: Win Uwe Boll’s Far Cry on DVD!
3 days ago · 28 comments
-
Twilight Fans Get a Much-Needed Intervention
1 day ago · 9 comments
-
Boiling Point: Twilight
I owe a significant chunk of my livelihood to the fact that many films get translated more than once.
This makes me very sad. It also makes me regret not swiping the dvd screener during my visit to the FSR home office last week. Ah well, time to go.
You can determine this by watching both versions side-by-side. You'll probably find two utterly different translations.
I owe a significant part of my income to the fact that movies often get translated more than once.
This happens in anime often. A fansub will come out, everybody loves it. Then the official sub will be released, the lines will be different, and everybody vilifies it because it isn't what they remembered. But when somebody who actually speaks the language takes a look they find out that the second translation was actually more correct.
I would like to see any movie with a correct translation, I don't really care about what came first or what people like. I want to know what the writer wrote and what the actors said. Sadly, that's part of why I prefer subtitles, because I can hear the original acting and tone.
saywhatsreal.com
Stupid pointless change.
http://english.megastore.se/template/next%2CProdu...
http://english.megastore.se/template/next%2CProdu...
p.s. I am in no way affiliated with Megastore.se. They're just the only website I found that is in English that has the Swedish version of LTROI.
"You can jerk off at home" is the right translation. Word by word: taja=jerk off, kan=can, du=you, göra=do, hemma=at home
I have a translation by a Swedish friend that I'm currently fixing (removing typos and grammatical mistakes) to use until everyone sorts this out. I'd post the translation somewhere, but I don't want anyone berating me for just for creating something I can watch without groaning.