DISQUS

Film School Rejects: Let the Right One In: The Subtitle Conspiracy

  • Yaniv Eidelstein · 8 months ago
    The subtitles probably weren't changed; My guess is the whole film was translated again by another translator. The inclusion of "Matte!" in the DVD screencap suggests that the spotting was different, which supports this theory.
    I owe a significant chunk of my livelihood to the fact that many films get translated more than once.
  • ANGRYBROOMSTICK · 8 months ago
    I feel completely CHEATED and this is a bloody outrage. What. the. FUCK!!!!!!!!
  • ottobud · 8 months ago
    Has anyone checked the English dub on the DVD to see how closely they follow the subtitles?
  • TSA · 8 months ago
    This movie was pretty bad ass
  • Rob_Hunter · 8 months ago
    Sucks. Reportedly, the terrible dubbing on the dvd follows the original dialogue... so you can choose fantastic dialogue with bad acting, or great acting with idiotic translation.

    This makes me very sad. It also makes me regret not swiping the dvd screener during my visit to the FSR home office last week. Ah well, time to go.
  • Yaniv Eidelstein · 8 months ago
    The subtitles probably weren't changed. My guess is the whole movie was translated again. The inclusion of "Matte!" in the DVD subtitle seems to support this.
    You can determine this by watching both versions side-by-side. You'll probably find two utterly different translations.
    I owe a significant part of my income to the fact that movies often get translated more than once.
  • Atomic Popcorn · 8 months ago
    Seems like I am looking for a Canadian copy of the film. Good thing I haven't opened the blu-ray yet.
  • Elizabeth · 8 months ago
    What interests me is how often people will say these kinds of things, like the second translation being "wrong," when nobody really goes in to find out which translation is actually more correct.

    This happens in anime often. A fansub will come out, everybody loves it. Then the official sub will be released, the lines will be different, and everybody vilifies it because it isn't what they remembered. But when somebody who actually speaks the language takes a look they find out that the second translation was actually more correct.

    I would like to see any movie with a correct translation, I don't really care about what came first or what people like. I want to know what the writer wrote and what the actors said. Sadly, that's part of why I prefer subtitles, because I can hear the original acting and tone.
  • saywhatsreal · 8 months ago
    god dammit, I'm supposed to get that movie in the mail from netflix today. I'll still watch it but the whole time I'm gonna be wondering what the hell they are really saying.

    saywhatsreal.com
  • ThrillKill · 8 months ago
    This is what happens when you FIND A STRANGER IN THE ALPS!!!

    Stupid pointless change.
  • polaa · 8 months ago
    Wow, glad I didnt wait to buy the DVD.
  • Ken · 8 months ago
    funny, when i encounter lame ass translation its usually the other way around, from english to swedish. havent seen this one though, but im curious of what they really say now. i wanna know what line in swedish could possibly be translated to both 'you can jerk off at home' and 'time to go home'.
  • Anti_Cool · 8 months ago
    That doesn't make sense. If you go to the source (Icons of Fright) in the last comparison Haken calls out Eli's name (which should translate pretty clearly) but the new subtitles read "I'm trapped." Where did you hear that the new dubbing is more correct?
  • Rob Hunter · 8 months ago
    I haven't confirmed it myself, but commenters on several sites have claimed that is the case... Dread Central, Shock Till You Drop, DVD Talk, and even Icons Of Fright all have people saying the dub, as terrible as the voices are, is almost identical to the original subtitles.
  • Rob_Hunter · 8 months ago
    I haven’t confirmed it myself, but commenters on several sites have claimed that is the case… Dread Central, Shock Till You Drop, DVD Talk, and even Icons Of Fright all have people saying the dub, as terrible as the voices are, is almost identical to the original subtitles.
  • Anti_Cool · 8 months ago
    Ah, I misread your previous comment. I thought you were referring to the subtitles. Now I understand. Very foolish, on my part and the part of the dvd translators.
  • Cepet · 8 months ago
    the meaning of "you can jerk off at home" is sort of like "time to go home" in this particular scene, although it's perhaps not the best translation
  • Raegan · 8 months ago
    For those of you interested, I found the Swedish Blu-Ray and DVD on Megastore.se. (Website is in English, just go to english.megastore.se)

    http://english.megastore.se/template/next%2CProdu...

    http://english.megastore.se/template/next%2CProdu...

    p.s. I am in no way affiliated with Megastore.se. They're just the only website I found that is in English that has the Swedish version of LTROI.
  • Ironman · 7 months ago
    @Raegan, OMG Thank you very much!
  • Straortis · 7 months ago
    This is said: "Taja kan du göra hemma"

    "You can jerk off at home" is the right translation. Word by word: taja=jerk off, kan=can, du=you, göra=do, hemma=at home
  • Daniel · 7 months ago
    It is true that the translation word by word is "You can jerk of at home". In Swedish you can say that sentence in an emphasize which would definitely mean "It is time to go home" with a touch of rough jargon more than the literal meaning. Is this possible in English as well?
  • Faucet-Rind IV · 6 months ago
    Here's what would be nice: If someone just posted a link to an srt or sub file of the original theatrical release. That way, someone like me could create a DVD with the two translations side by side for comparison. Or alternatively, anyone could grab an avi of the movie and run each translation separately to decide what's been missed.

    I have a translation by a Swedish friend that I'm currently fixing (removing typos and grammatical mistakes) to use until everyone sorts this out. I'd post the translation somewhere, but I don't want anyone berating me for just for creating something I can watch without groaning.